Возьмем, к примеру, датский термин «хюгге», который воплощает в себе тестирование локализации уют, удовлетворение и теплые моменты, проведенные с близкими. При локализации тестировщики выявляют такие культурные жемчужины и решают, заимствовать их или создать эквивалент. В приложении с рецептами слово «хюгге» может вдохновить на создание уютного кулинарного раздела.
Тщательно тестируя функции, связанные с валютой, вы способствуете созданию положительного пользовательского опыта во всем мире. – Визуализация пользовательского интерфейса. Убедитесь, что значения валют правильно отображаются в компонентах пользовательского интерфейса (например, ценниках, корзинах покупок). – В США обычно используется формат даты ММ/ДД/ГГГГ (например, 13 февраля 2024 г.). Убедитесь, что виджет календаря правильно отображает даты как на английском (например, «15 января 2024 г.»), так и на французском языке (например, «15 января 2024 г.»).
Точность имеет значение, особенно при финансовых операциях. Помните, что тщательное тестирование локализации включает не только проверку форматов, но и учет культурных нюансов, региональных предпочтений и ожиданий пользователей. Обращая внимание на эти детали, вы создадите более инклюзивный и удобный для пользователя продукт. – Перевод текста пользовательского интерфейса. Убедитесь, что все элементы пользовательского интерфейса (UI) — кнопки, метки, подсказки — правильно переведены.
Например, рассмотрите возможность перевода маркетингового слогана «Думай иначе» на японский язык. Задача заключается в том, чтобы передать тот же бунтарский дух, соблюдая при этом языковые нормы. – Во многих европейских странах используется формат ДД/ММ/ГГГГ (например, thirteen февраля 2024 г.).
И вновь все нюансы лезут из-за разных форматов. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Authorized и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. На сегодняшний день существует достаточное количество https://deveducation.com/ различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод.
Форматирование Дат
Избегайте культурных ошибок, адаптируя контент соответствующим образом. Правильный i18n обеспечивает единообразие взаимодействия с пользователем в разных регионах. Отделяя локализованный контент от кода, разработчики могут сосредоточиться на функциональности, пока переводчики работают над переводами. Помните, что успешная локализация – это не только слова; речь идет о понимании и принятии разнообразия. Регрессионное тестирование – это процесс регрессии дефектов, позволяющий убедиться, что дефект исправлен, но при этом исправленные дефекты не влияют на окружающие области.
Сбросить Пароль Администратора В Базе Данных – Css-хитрости
- Понимание казначейских акций и их значения В мире финансов и фондовых рынков существует…
- Некоторые концепции не поддаются переводу.
- Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным.
- Однако есть и другие заметные отличия.
- Десятичные разделители, разделители тысяч и символы валют различаются в разных странах.
Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод. Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Числа преодолевают языковые барьеры, но их форматы различаются по всему миру.
Тестирование на совместимость. Обеспечьте совместимость с различными платформами, устройствами и браузерами, обычно используемыми в целевых регионах. Программное обеспечение Проверьте наличие проблем, связанных с локализацией, которые могут возникнуть из-за ограничений, специфичных для платформы.
Для типичного тестирования локализации мы настраиваем верификационное тестирование сборки, функциональное тестирование, регрессионное тестирование и окончательную авторизацию. С рекламой всё тоже не так однозначно. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом.
Проверьте наличие усечений, проблем с выравниванием и правильность рендеринга. – В приложении погоды отображайте температуру в градусах Цельсия для пользователей из Европы (например, «25°C») и градусов Фаренгейта для пользователей из США (например, «77°F»). Локализация – это процесс адаптации программного продукта к конкретному региону (языку, культурным нормам и региональным предпочтениям). Представьте себе платформу электронной коммерции. Вместо того, чтобы жестко запрограммировать в коде названия продуктов, такие как «Widget123», используйте файлы ресурсов.
Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали. Лингвистическое тестирование — это не механический процесс, это искусство. Тестировщики погружаются в контекст приложения, исследуя каждый уголок. Они тщательно изучают пользовательские интерфейсы, всплывающие подсказки, сообщения об ошибках и даже текст-заполнитель.